The Urum Greeks of Tsalka, Georgia

The Google Map shows the former communities of the Urum Greeks of the Tsalka area of Kvemo Kartli in Georgia. This people is known as the Tsalkalides (in the Greek language) or Urumlar (in Turkish). Given that the Urum Greeks were and are Turkish-speaking, the latter name is probably more appropriate. The community is Greek Orthodox and identifies with the Greek ethnos even when not Grecophone.

The settlements shown on the map are those of the community’s heyday. It emerged by immigration in 1829/1830 following the withdrawal of Russian troops from eastern Anatolia after the Russo-Turkish War of 1828/29, when Christians feared reprisals and were granted permission to settle in Georgia (and elsewhere). It grew throughout the C19th and into the C20th. However, it is now sadly depleted by emigration to Greece and Russia.

The Urum Greeks’ neighbours tended to be Armenians, Azerbaijanis and Kurds for the most part, rather than Georgians; there were also Jews and Roma in this district.

In addition to the large number of villages around Tsalka, the map also shows a few communities slightly further afield, such as the former mining village of Opreti to the south and the cluster of villages around Jigrasheni to the east.

Place names given are the current official Georgian name (in transliteration, of course), followed by alternative names used by the Urumlar and others.

For further information, we recommend the Greek- and Russian-language website papounidis.com.

 

 

Armenian Kayseri, 1872

The 1872 defter, or taxation schedule, from Kayseri in Turkey (Gesaria or Kesaria in Armenian) is arranged by mahalle and, within that, by street. The taxpaying householders in each street are then listed. There were 8,119 taxpaying households in total in Kayseri in 1872.

At that date, Kayseri had a total of 108 recognised mahalleler or neighbourhoods, comprising between 16 and 352 households each, with the mean being 75 homes. 67 neighbourhoods were exclusively Turkish, 25 were Armenian, two were Kurdish and one was Greek. However, Greeks and Armenians lived together in some Christian quarters and there were seven neighbourhoods with a mixed Armenian/Turkish population.

The original archival material is in Osmanlı Turkish, written using a modified Arabic alphabet, and has been transliterated and transcribed into modern Turkish, which of course uses the Latin alphabet. One needs to understand the pronunciation of certain Turkish letters to be able to match them with the approximately corresponding letters used in English to spell Armenian names in transliteration. For example, the Turkish letter c may be the equivalent of j or dj, and ç and ş represent the sounds ch (or tch) and sh respectively.

Armenian and Greek personal names are rendered in Turkish style, using the suffix -oğlu to indicate “son of”, rather than an Armenian or Greek surname ending. The entries are terse and it is not always clear whether a surname has already been assumed by a family or, contrarily, a simple system of patronymics is still in use – for example, in the case of entries in the format “Manük oğlu Serkis”, it is not certain whether the individual in question is Sarkis Manoukian, or simply a Sarkis son of Manouk with no settled surname (or with a surname not recorded). Contrarily, when the entry is in the format “Demiroğlu Karabet”, it seems clear that the man’s name is Karabet (or Garabed) Demirian.

It is worth noting that the Armenians of Kayseri were native Turkish speakers.

I began by looking for surnames I knew from previous research to be associated with the town and/or sanjak of Kayseri. I was able to find only about one quarter of these. Either the other names were not from Kayseri itself but an outlying town or village, or they had not been taken by 1872 (which seems less likely).

Some of the names in the defter are simple to match to modern Armenian names, for example:

  • Arzuman oğlu Parsıh = Parsegh Arzumanian or Arzoumanian
  • Beyleroğlu Mardiros = Mardiros Beylerian
  • Erkiletlioğlu Karabet = Karabet Erkiletlian
  • Gürünlüoğlu Kesbar ve Avidis = (brothers) Kasbar and Avedis Gurunlian (or Gourounlian)
  • Kalaycıoğlu Mardiros = Mardiros Kalaydjian
  • Keşişoğlu Kalus = Kaloust Keshishian
  • Minasoğlu Hacı Agop = Agop Minasian
  • Odabaşıoğlu Agop = Agop Odabashian
  • Şahinoğlu Karabet = Karabet Shahinian
  • Seferoğlu Parsıh ve Artin = (brothers) Parsegh and Artin Seferian
  • Taşçıoğlu Ohanes = Ohanes Tashjian

Other names are less confident matches:

  • Acemoğlu Karabet = Karabet Ajemian
  • Dökmecioğlu Agop = Agop Deukmejian

The records mainly involve heads of household, as the taxpayers, and these are usually men – however, there are some women, perhaps mostly widows or women who had inherited property or had established a charitable trust (vakif).

Below are details of the Fırıncı mahallesi. Its name means simply “bakers’ neighbourhood” and it was a small, entirely Armenian quarter of the town, comprising just five streets with 23 taxpaying households, of which 21 are named in the defter. These households are shown in the table below.

street householder interpretation
Hamame Sokağı Kırnıkoğlu Hacı Karabet Karabet Kirnikian
Hamame Sokağı Mardinoğlu Karabet Karabet Mardinian
Hamame Sokağı Kazancıoğlu Hacı Agop Agop Kazandjian
Hamame Sokağı Acıroğlu Artın Artin Adjirian
Kazancı Sokağı Kazancıoğlu Murat Murat Kazandjian
Muytab Sokağı Ağlağanoğlu Hacı Agop Agop Aghlaghanian
Muytab Sokağı Keşişin oğlu kızı Meryem Miss Mariam Keshishian
Muytab Sokağı Köseoğlu kuyumcu Hacı Parsıh goldsmith Parsegh Keseian
Muytab Sokağı Külhancıoğlu Bedirus Bedros Kulhandjian
Muytab Sokağı Acıroğlu Keyfuruk Kevork Adjirian
Muytab Sokağı Çoduloğlu Agop Agop Tchodulian
Muytab Sokağı Ohanes oğlu Parsıh Parsegh Ohanesian, or Parsegh son of Ohanes
Muytab Sokağı Sade Agop oğlu Artin simple Artin Agopian, or Artin son of Agop
Gümüşoğlu Sokağı Berber Ohanes Ohanes Berber, or Ohanes the barber
Güllük Sokağı Abacıoğlu zevcesi Ehsabet Mrs Yeghsabet Abadjian
Güllük Sokağı Güllükoğlu Bedirus Bedros Kullukian or Koulloukian
Güllük Sokağı Üskü oğlu Karabet Karabet Ouskouian
Güllük Sokağı Güllükoğlu kızı Meryem Miss Maryam Kullukian or Koulloukian
Güllük Sokağı Çulha Muratoğlu Mığırdıç weaver Mgrdich Muratian
Güllük Sokağı Ağacanoğlu şekerci Artin confectioner Artin Aghadjanian
Güllük Sokağı Hızarcı Manikoğlu Karabet sawyer Karabet Manikian

 

Some thoughts on these householders:

  • Two of the streets appear to be named after the principal family in residence – the Kazandjian household in Kazancı Sokağı and the Kullukian or Koulloukian household in Güllük Sokağı (“roses street”).
  • The occupations of four of the householders are given – goldsmith, weaver, confectioner, sawyer. A fifth man – Ohanes, the sole taxpaying resident in Gümüşoğlu Sokağı – is either a barber or bears the surname Berber or Berberian – the original record does not make it clear. Given the name of this mahalle, one would assume that at least one of the men without a given occupation was a baker.
  • Three out of the 21 are women – two described as daughters (kızı in Turkish) and one as a wife (zevcesi), and presumably are respectively spinsters and a widow.
  • Four of the male householders have their forename prefixed with Hacı (Hadji), which would normally indicate that they had performed the pilgrimage to the Holy Land.

 

The Google Map shows the Armenian settlements in the Kayseri province of the Ottoman Empire before the 1915 Genocide.

 

 

This article and map are versions of originals which were published by bluebirdresearch.com in 2013/2014.

Greek communities in Egypt 

The Greeks formed the largest European community in Egypt before the First World War: 62,973 Greeks were counted in the 1907 census. As well as Alexandria, Cairo, Ismailia and Port Said, Greeks settled and lived in smaller towns such as Damietta, Edfu, Helwan, Kantara, Mansoura and Tanta.

Alexandria, along with Constantinople and Smyrna, was one of the great hubs of Greek business and culture outside Greece in the period leading up to the First World War. A Greek Consulate was set up in Alexandria as early as 1833, immediately after Greek independence in 1832, and the population flourished with the cotton boom of the 1860s. Many among the earliest waves of immigrants came from those cosmopolitan Greek families which had business as well as kinship connections throughout the Mediterranean and beyond to, for example, Britain and Switzerland.  And the Greeks came to Alexandria not just from Greece but of course from the Greek regions of Turkey-in-Europe and Asia Minor. Indeed, a disproportionate number arrived in Alexandria from the Greek islands such as Chios, Crete, Cyprus and Lemnos which were Ottoman possessions throughout the 19th century.

in Alexandria, popularly known as Alex, the Greeks settled especially in the downtown Ramleh and Shatby (the so-called Quartier Grec) neighbourhoods, where their businesses – whether small grocer’s or international finance – prospered and attracted further immigration. Even when immigration eased off (for instance, when Greeks started emigrating en masse to USA, or after the 1907 financial crash), the number continued to swell by natural increase – there were between 1,000 and 2,000 Greeks born annually in Alexandria during the 1910s and 1920s. At the time of the 1917 census, 25,393 Greek citizens were counted in Alexandria – and it should be noted that this figure excludes those who were British, Ottoman or of course Egyptian subjects. By the next census in 1927, which was about the time the Greek population in Egypt peaked, this figure had reached 37,106 (approximately 6% of Alexandria’s total population).

Overwhelmingly, Greeks in Egypt were of the professional and merchant class. In the cities, Greeks were bankers and financiers, lawyers and doctors, architects and engineers; however, they played no role in the civil service. Everywhere they were cotton factory owners and exporters, traders, money-lenders, food manufacturers, tobacco merchants, distillers, millers, hoteliers, innkeepers, victuallers, restaurateurs and cafe owners. They also had shipping interests in Alexandria and along the length of the Suez Canal. Of course, there were working class Greeks too, many of whom arrived in the mid-19th century as immigrants from the Ottoman Empire (for instance, from the Greek islands in the Aegean, such as Kasos) rather than from independent Greece, labouring on the Canal and finding work as cooks and sailors.

The Greek communities in Egypt today are dwindling. There was a mass exodus after the July 1952 Revolution and an estimated 70% of the community is thought to have emigrated from Egypt during the years 1957-62. Of course, many headed for Greece, even if only temporarily; many more emigrated to Australia and North America.

We have created a Google Map  showing the locations of the principal Greek communities in Egypt from the mid-19th to the mid-20th centuries, as well as some of the source locations from which the immigrants hailed. Many came from islands and from those Greek areas of population still at that time within the Ottoman Empire.

This map shows (red pins) the location of Greek communities formed in Egypt during the mid-C19th to early C20th, and also (blue pins) the source locations of many of those migrants. As mentioned above, the Greeks who went to Egypt often came from outside the mainland of the independent Kingdom of Greece formed in 1832, in other words from the territory of the still extant Ottoman Empire of which Egypt was still technically a part.

 

Sources:

Journal of the Hellenic Diaspora, vol 35.2, pub Pella, 2009

Alexander Kitroeff, “The Greeks in Egypt 1919-1937: Ethnicity and Class”, pub Ithaca Press, 1989

This is a revised version of text and map which originally appeared on the bluebirdresearch website in 2010.